Palavras impossíveis de traduzir

Quando aprendemos um novo idioma descobrimos palavras que não tem tradução. Tanto do português para outros idiomas, quanto ao contrário.

Isso acontece porque são mais de 6 mil idiomas falados no mundo e com tantas histórias e culturas diferentes, não é possível ter as mesmas palavras para todos. Por isso, vamos citar algumas palavras impossíveis de traduzir:

– Saudade (português). Nenhum outro idioma tem uma palavra que traduza saudade, por isso está é uma palavra única de nosso vocabulário.

Kummerspeck (alemão). Literalmente pode ser traduzida como “bacon da tristeza”, mas ela faz referência ao excesso de peso após uma comilança provocada por questões emocionais.

Wabi-sabi (japonês). Com origem no budismo, wabi-sabi significa “encontrar beleza nas imperfeições, uma aceitação do ciclo da vida e da morte”.

Sobremesa (espanhol). Referência a conversa à mesa após uma refeição, principalmente depois do almoço.

Abbiocco (italiano). Para aquela sonolência depois de comer muito.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado.