Quando aprendemos um novo idioma descobrimos palavras que não tem tradução. Tanto do português para outros idiomas, quanto ao contrário.
Isso acontece porque são mais de 6 mil idiomas falados no mundo e com tantas histórias e culturas diferentes, não é possível ter as mesmas palavras para todos. Por isso, vamos citar algumas palavras impossíveis de traduzir:
– Saudade (português). Nenhum outro idioma tem uma palavra que traduza saudade, por isso está é uma palavra única de nosso vocabulário.
– Kummerspeck (alemão). Literalmente pode ser traduzida como “bacon da tristeza”, mas ela faz referência ao excesso de peso após uma comilança provocada por questões emocionais.
– Wabi-sabi (japonês). Com origem no budismo, wabi-sabi significa “encontrar beleza nas imperfeições, uma aceitação do ciclo da vida e da morte”.
– Sobremesa (espanhol). Referência a conversa à mesa após uma refeição, principalmente depois do almoço.
– Abbiocco (italiano). Para aquela sonolência depois de comer muito.